Dubai pazarı için özgeçmişinizi nasıl çevirirsiniz?

Yurt dışında kariyer hedefleyen birçok kişi için özgeçmişin doğru çevrilmesi, iş başvurusundaki ilk izlenimi belirleyen en önemli adımlardan biri olabilir.

Dubai pazarına uygun bir özgeçmiş neden farklı bir yaklaşım gerektiriyor

Dubai’de iş dünyası çok uluslu bir yapıya sahip. Bu da özgeçmişinizin sadece İngilizceye çevrilmiş olmasıyla yetinilemeyeceği anlamına geliyor. Önemli olan doğru çeviri değil, uygunlaştırılmış çeviri. Yani, özgeçmişinizin içeriği yerel beklentilere göre düzenlenmiş olmalı. Türkiye’de sıkça kullanılan uzun pozisyon tanımları, Dubai’de gereksiz kabul edilebiliyor. Bu yüzden sadeleştirme yapılması gerekebiliyor. Ayrıca Birleşik Arap Emirlikleri’nde işverenlerin büyük bölümü özgeçmişleri ilk olarak insan kaynakları sistemlerinde tarıyor. Bu da anahtar kelime kullanımını hayati bir detay haline getiriyor.

Başlıklar ve yapı, uluslararası standartlara göre olmalı

Dubai’de faaliyet gösteren işe alım ajansları genellikle belirli başlık yapılarını tercih ediyor. “Kariyer Hedefi” gibi başlıklar yerine “Professional Summary” kullanılabiliyor. “Eğitim Bilgileri” bölümü ise çoğunlukla “Education” başlığı altında, kısa ve net şekilde aktarılıyor. Türkiye’de alışık olunan uzun, paragraf şeklindeki anlatımlar burada tercih edilmiyor. Bunun yerine, her deneyimin altına 2 veya 3 kısa maddeyle görev tanımı eklemek daha etkili sonuç veriyor.

Eğer İstanbul’da bir pozisyonda çalıştıysanız, lokasyon kısmını yalnızca “İstanbul” yazmak yerine, “Istanbul, Turkey” olarak vermek uluslararası anlamda daha açıklayıcı oluyor. www.dubairehberi.com.tr editörü tarafından hazırlanan bu metinde, bu gibi detayların işveren algısını nasıl değiştirdiğini örneklerle anlatacağız.

Türkçe’den İngilizce’ye çeviri değil, bağlama göre adaptasyon gerekiyor

Pek çok aday, özgeçmişini birebir İngilizceye çevirdiğinde yeterli olduğunu düşünüyor. Ancak bu yaklaşım çoğu zaman işe yaramıyor. Örneğin “Ekip çalışmasına yatkınım” gibi ifadeler, İngilizceye “I am a team player” şeklinde çevrildiğinde klişe bir hal alıyor ve değerli görünmüyor. Bunun yerine gerçek başarılar üzerinden gidilmesi gerekiyor. “Led a cross-functional team to deliver X project” gibi ifadeler çok daha etkili oluyor.

Ayrıca Türkiye’de “Uzman” veya “Kıdemli Uzman” gibi unvanlar yaygın olarak kullanılıyor. Ancak bu unvanların birebir çevirisi, Dubai’deki işverenler tarafından aynı şekilde algılanmayabiliyor. Bu nedenle, görev tanımlarınızın netliği daha çok önem kazanıyor. İşverenin gerçekten ne iş yaptığınızı hemen anlayabilmesi gerekiyor.

Anahtar kelime kullanımı, sistemsel taramalarda öne çıkmanızı sağlıyor

Dubai’de birçok şirket özgeçmişleri önce dijital sistemlerle tarıyor. Bu sistemler belirli kelimelere göre adayları sıralıyor. Örneğin “project coordination” veya “budget planning” gibi ifadeler özgeçmişin içinde doğal bir şekilde yer almalı. Bu, CV’nizi yalnızca insanlar için değil, aynı zamanda sistemler için de okunabilir hale getiriyor.

Bu sistemlere “ATS” (Applicant Tracking System) adı veriliyor. Eğer özgeçmişiniz bu sistemlere uyumlu değilse, başvurunuz insan gözüne hiç ulaşmadan elenebiliyor. Dolayısıyla sadece içerik değil, biçimsel yapı da önemli. Örneğin PDF yerine Word formatında dosya yüklenmesi bazı sistemlerde daha sağlıklı çalışabiliyor.

Dubai’deki kültürel hassasiyetler özgeçmişte etkili olabilir

Bazı kişisel bilgiler Türkiye’de özgeçmişlere yazılıyor olsa da Dubai’de bunların belirtilmemesi gerekiyor. Doğum tarihi, medeni durum ya da TC kimlik numarası gibi bilgiler özgeçmişte yer almamalı. Ayrıca fotoğraflı CV kullanımı genellikle önerilmiyor, çünkü birçok uluslararası şirket, eşitlik politikaları gereği fotoğrafsız başvuruları tercih ediyor.

Ancak bazı pozisyonlar için, özellikle müşteriyle birebir iletişim gerektiren alanlarda fotoğraf istenebiliyor. Bu gibi detaylar, başvurduğunuz sektörün beklentilerine göre şekilleniyor. Türkiye’de geçerli olan her alışkanlık, Dubai’de aynı karşılığı bulamayabiliyor. Bu nedenle CV’nizi hazırlarken önce hedef sektörü analiz etmek gerekebiliyor.

Eğitim bilgileri ve diplomalar mutlaka açıklanmalı

Türkiye’de mezun olduğunuz üniversiteyi belirtmek yeterli olabiliyor. Ancak Dubai’de bu bilgi yalnızca okul ismiyle sınırlı kalmamalı. Mezuniyet yılı, programın adı, varsa çift anadal gibi detaylar yazılmalı. Ayrıca “Lisans” veya “Ön Lisans” gibi terimlerin doğrudan çevrilmesi kafa karışıklığı yaratabiliyor. Bu kavramların İngilizce karşılıkları olan “Bachelor’s Degree” veya “Associate Degree” ifadeleri kullanılmalı.

Eğer İstanbul’daki bir üniversiteden mezunsanız, bu detayı da “Istanbul, Turkey” şeklinde yazmak, başvurunun uluslararası geçerliliğini artırabiliyor. Eğitim düzeyinizi destekleyen sertifikalarınız varsa, bunları da ayrı bir bölümde belirtmeniz faydalı olabiliyor. Ancak kurs isimleri birebir çevrilmek yerine, uluslararası tanınırlığı olan açıklamalarla desteklenmeli.

Dil ve yazım hataları CV’nizi değersiz gösterebiliyor

Çeviri yaparken en sık karşılaşılan sorunlardan biri, İngilizce dil bilgisi hataları. Bu durum, iyi hazırlanmış bir özgeçmişin bile profesyonellikten uzak görünmesine neden olabiliyor. Özellikle zaman kipleri konusunda yapılan hatalar, adayın dikkat seviyesini düşük gösteriyor. Dubai gibi iş dünyası profesyonelliğe büyük önem veren bir pazarda, bu küçük gibi görünen hatalar başvurunuzu geri plana atabiliyor.

Otomatik çeviri araçları bu konuda yetersiz kalabiliyor. Bu nedenle çeviri işlemi sırasında bir uzmandan yardım alınması, hatta özgeçmişin revize edilmesi daha sağlıklı sonuç veriyor. Dubai’de başvuran birçok Türk adayın bu aşamada elendiğini duyuyoruz. Bu da gösteriyor ki, sadece bilgi değil, sunum biçimi de başarıyı etkileyebiliyor.

Dubai’ye özgü formatlara ve tasarıma dikkat edilmeli

Dubai’de özgeçmişlerde tasarım unsurları genellikle sade tutuluyor. Çok renkli şablonlar veya grafiksel yoğunluk, başvuran kişinin profesyonelliğiyle çelişebiliyor. Ayrıca sayfa düzeninin simetrik olması ve her başlığın eşit aralıklarla ayrılması bekleniyor. Bu da tasarımın yalnızca estetik değil, kullanışlı olması gerektiğini gösteriyor.

Ayrıca Dubai’de özgeçmişlerin genellikle 1 ya da 2 sayfayı geçmemesi gerekiyor. Özellikle ilk kez başvuranlar için sade, doğrudan ve akıcı yapı önemli. Türkiye’de 3-4 sayfalık uzun özgeçmişler normal kabul edilse de Dubai’de bu uzunluk gereksiz detay olarak değerlendirilebiliyor.

İletişim bilgileri Dubai standartlarına göre düzenlenmeli

Özgeçmişteki iletişim bilgileri de yerel standartlara uygun olmalı. Telefon numarası mutlaka uluslararası kodla birlikte yazılmalı. “+90” gibi ifadelerle başlayan numaralar, işverenin sizi kolayca aramasını sağlıyor. Ayrıca e‑posta adresinizin kurumsal bir izlenim bırakması önemli. Eğlenceli kullanıcı adları yerine, ad-soyad kombinasyonlarından oluşan adresler tercih edilmeli.

LinkedIn bağlantınız varsa, bu mutlaka özgeçmişte yer almalı. Dubai’deki birçok işveren, başvurunun ardından doğrudan adayın LinkedIn profilini inceliyor. Bu yüzden LinkedIn hesabınızın da özgeçmişinizle uyumlu ve güncel olması gerekiyor. Sosyal medya üzerinden yapılan ön incelemeler artık istisna değil, standart uygulama haline gelmiş durumda.

Özgeçmiş, Dubai’ye özel değilse işe alım süreci başlamadan bitebilir

Dubai’de kariyer yapmak isteyenler için özgeçmiş, ilk temas noktası. Ancak Türkiye’de hazırlanan birçok özgeçmiş, bu pazarda karşılık bulamayabiliyor. Özgeçmişinizin çevirisi yalnızca kelimelerin çevrilmesi değil, içerik, yapı ve kültürel uyum açısından yeniden şekillendirilmesi anlamına geliyor.

Bu rehberde anlattığımız adımları izleyerek, siz de CV’nizi Dubai pazarına uygun hale getirebilirsiniz. Çünkü işverenin karşısına çıktığınız ilk yer burası ve bu izlenimin dönüşü olmuyor. Bu yüzden her detayın yerli yerinde olması gerekiyor.

Dubai Rehberi